Wie viel?(3)
Sie hatte sich zum Abendessen nur ein Putenschnitzel zubereiten wollen.
Der Einkauf wurde zu einer Deutschlektion.
"Bei Schnitzel sagt man "eine Scheibe".
Fleisch am Knochen heißt zum Beispiel, "eine Keule" oder "ein Flügel".
Ist das Fleisch zerkleinert oder gehackt, bestellt man die Menge, etwa, "hundert Gramm".
Fünfhundert Gramm sind ein Pfund, und bei zweihundertfünfzig Gramm sagt man, ein halbes Pfund.
In der Mittagspause gehe ich mit meinen Kollegen zu einem nahen Laden, in dem es Obento zu kaufen gibt.
Als ich gefragt werde, ob ich Stäbchen möchte, sage ich stolz: Nihon kudasai.
Mein Kollege boxt mich in die Schulter.
"Wieder falsch! Stäbchen werden ichizen, nizen, sanzen gezählt.
Im Deutschen sagt doch auch nicht, zwei Stäbchen bitte".
Wie würde man korrekt sagen?"
Ich senke den Kopf.
"Zwei fest zusammengehörende Dinge sind, ein Paar".
Mein Kollege grinst.
"Na also. Und das nennst Du einfach?"
Ich bin ja schon ruhig.
Außerdem müssen wir uns beeilen, sonst ist die Mittagspause zu Ende.
[VOON]
text to speech
"Eine kleine Kaffeepause"3
今度は知人が妙な顔をしました。
彼女は自分の夕食に七面鳥のカツレツを作りたかっただけなのですから。
買物が、ドイツ語の授業になりました。
「カツレツ用は、"eine Scheibe(1枚)"って言うんですよ。骨付き肉は、例えば"eine Keule(もも1本)"や、"ein Flügel(手羽1本)"のように言います。こま切れや、ひき肉にしてあるものは分量を注文するんです。「100グラム」みたいにね。500グラムは1ポンドで、250グラムのときは「半ポンド」って言います。」
昼休み、僕は同僚と一緒にお弁当が買える近所の店へ行きます。お箸がいるかどうかたずねられて、僕は堂々と、「2本ください。」と言いました。
すると、同僚が僕の肩をこぶしでたたくのです。
「また間違っていますよ!お箸は1膳、2膳、3膳と数えるんです。ドイツ語でだって、"zwei Stäbchen bitte"とは言わないでしょう?正しくは何と言うの?」
僕はうなだれます。「2つがしっかりと1組になっているものは"ein Paar"です。」
同僚はニヤニヤして言います。「ほらね。それ(ドイツ語)が簡単だなんて言えるの?」
僕はもう黙ることにしました。それに急がなければなりません。
そうしないと昼休みが終わってしまいますから。
Well my friends looked a little odd.
She had wanted to cook for dinner just a turkey cutlet.
Shopping changed into German lesson.
"When you want to say about cutlet,you have to say"eine Scheibe".
And "boned chicken thigh is"eine Keule" or "ein Flügel".
The meat is chopped or crushed, ordered, for example, "a hundred gram ".
Five hundred grams is a pound, and 250 grams is "half a pound".
During the lunch break, I go to a lunch shop with my collegue to buy my lunch.
When I am asked if I need sticks or not, I say proudly, Nihon kudasai.(it means "two pieces of sticks,please."
My colleague, punches me in the shoulder and said,"Wrong again! Stick can be"Ichizen, nizen, sanzen" counted.
In German, you don't say as "zwei Stäbchen bitte,"right?
And what can we say? "
I bow my head.
"Things what form a pair firmly is counted as"ein Paar".
My colleague grins.
"There you go. And you call that easy?"
I'm quiet.
And we must hurry, or our lunch break will end.(end)
やっぱり、英語できてませ~ん!!ごめんなさい×2!
No comments:
Post a Comment